АРХИВ
01.10.2003
О Вавилонской башне, языках, музыке и свободе

…Когда-то люди, обуянные слепой гордостью, бросили вызов самому Богу, начав строить башню до небес. И много бы, наверное, построили, но вмешался разгневанный Бог, и люди, заговорив вдруг на множестве разных языков, перестали понимать друг друга. И до сих пор не понимают: бесконечные войны тому подтверждение. Но в многообразии культур можно увидеть другой замысел Творца - грандиозный и светлый, ибо, постигая других, учишься постигать себя, и не было бы без ветров жизни на планете, и не было бы у людей движения и развития, будь мы все одинаковы. И как полное безветрие жарким летом может стать причиной засухи и лесных пожаров, так и полное обращение культуры на самое себя может привести к человеконенавистнической идеологии, к фашизму.

Эти мысли волновали учительницу музыки Нину Федоровну Пуковскую с самого начала ее педагогической карьеры. В результате она создала уникальную авторскую методику, основанную на взаимопроникновении и взаимодополнении двух совершенно не пересекающихся на первый взгляд учебных предметов: музыки и иностранного языка.

Судьба Нины Федоровны Пуковской сложилась так, что в свое время ей пришлось уехать из России в Узбекистан на долгие двадцать лет. В летние сезоны она работала музыкантом в пионерском лагере «Золотинка», расположенном в горах Зерафшанского хребта, Самаркандской области. Этот лагерь по идее своей был сродни «Артеку», его ориентированность на дружбу народов открывала (даже в советское время) возможность общения с иностранцами, которые приезжали сюда большими делегациями. Все это неожиданно дало Нине Федоровне возможность острее и глубже почувствовать свою принадлежность к русской культуре. Такая реакция вполне закономерна. Ведь когда наблюдаешь, как представители разных народов стараются показать себя во всем блеске, естественно возникает желание понять - чем же конкретно, без штампов и громких слов, богата твоя родная культура. К сожалению, именно русские, в силу необъятности российских просторов и глобальности национальных идей, порой утрачивают остроту восприятия своей самобытности.

Верно то, что глубокое и, главное, последовательное изучение других культур помогает по-новому увидеть собственную и ценить ее без боязни заблуждения. Поняв это, Нина Федоровна стала думать о том, как передать это свое понимание как можно большему количеству людей. Начала она со сравнительного анализа песен. Брала популярные русские народные и советские песни и искала аналоги им у других народов. Но знания языков явно не хватало, и увлеченная учительница музыки - в зрелом возрасте, имея троих маленьких детей, - поступила на факультет иностранных языков Самаркандского Государственного университета. Закончив его с отличием, принялась за новую работу.

Пуковская переводила песни в основном с немецкого – главного для нее языка, - а также с английского и латыни. Переводила и сравнивала с русскими аналогами. Интересен сравнительный анализ немецкой песенки про елку – «Tannenbaum» Эстеррайхера - и нашей, всем известной «В лесу родилась елочка» Л. Бекман и Р. Кудашевой. Вскоре была написана методическая разработка «Теория стихотворного перевода», еще ожидающая публикации.

Но главный труд был впереди. Нина Федоровна не могла забыть, как вдохновенно и слаженно пели участники западноевропейских делегаций в «Золотинке». Она теперь знала, что музыку в Европе изучают с большим вниманием и, что особенно важно, все годы школьного обучения. В российских же средних школах почти ничего не менялось и не меняется. Все так же музыка находится где-то на периферии внимания, все так же оторвана от практического применения. Изучению иностранных языков тоже пока еще нужно расти до европейского уровня. У большинства педагогов еще не до конца восстановлена культура произношения, утерянная за годы «железного занавеса», когда дети военных, служивших в ГДР, не могли потом, переехав в Россию, понять своих преподавателей немецкого языка и получали двойки за произношение. И хотя сейчас иностранный язык приобрел новое, практическое значение, детям трудно воспринять его как еще одну степень свободы, а не как дополнительный груз.

Пуковская обратила внимание на то, как легко и точно выучивают дети слова и интонации полюбившихся им зарубежных эстрадных песен. И поняла, что это может быть методом. Нужно объединить учителей музыки и языков. В таком случае непопулярная в школе музыка приобретает дополнительное значение, поскольку работает на благо очень важного в условиях современности предмета. А учитель иностранного языка получает в помощь весь образно-эмоциональный мир музыки, с помощью которой легче происходит усвоение и запоминание. Вот цитата из методической работы Н.Ф. Пуковской «Музыка на уроках немецкого языка в средней школе», написанной в соавторстве с кандидатом педагогических наук В.Ф. Кузнецовым:

«… Музыка страны изучаемого языка – важный раздел страноведения. Это народное творчество, песни и классика, созданные народом, который изучаем мы, изучая язык. Это – диалог культур, нашей и зарубежной. Кроме того, это аутентичный материал, максимально приближенный к жизни, ибо песню, даже самую сложную, нельзя адаптировать.

Изучение песен способствует обогащению словарного запаса. Слово пропетое запоминается детьми лучше слова прочитанного или услышанного. Выученные на уроках песни можно время от времени повторять, обновляя тем самым лексический запас. Кроме того, песня (даже для самых маленьких) часто включает в себя слова и выражения, не предусмотренные программой на данном этапе, следовательно, это дополнительный материал, причем усвоенный в легкой, ненавязчивой форме, творчески, способный пробудить в детях любознательность, столь ценную в процессе обучения. Дети, заинтересовавшись пением на немецком языке, могут затем реализовать свои потребности во внеклассной работе, в хоровом кружке или выступая соло.

Следующий положительный момент при изучении песен – произносительно-моторный. Иногда детям трудно дается произношение каких-либо звуков или слов в подвижном темпе. Песня ненавязчиво потребует «уложиться» в нужный ритм. Вот где можно шлифовать произношение без утомительной зубрежки!»

К методической разработке прилагается обширная хрестоматия – пятьдесят песен на немецком языке со стихотворными переводами на русский язык, сделанными Пуковской. Эти переводы особенно ценны тем, что их сделал не только поэт (Нина Федоровна давно пишет стихи, многократно печаталась), но и музыкант. Мелодия для нее – основа перевода. Перед тем как переводить песню, Пуковская тщательно анализирует песню с точки зрения метроритма, акцентов и кульминации. Очень важно то, что в своей методической разработке она обращается также к педагогам иностранного языка, не имеющим музыкального образования, и объясняет им суть музыкальных процессов. Тем самым заранее сглаживаются профессиональные трудности, которые могли бы возникнуть при совместной работе учителей иностранного языка и музыки.

Еще одна интересная идея данной работы - организовывать в школах мероприятия вроде «недели иностранного языка», которые бы заканчивались концертом. Во время таких мероприятий, пишет Пуковская, «...классы могут посоревноваться друг с другом, можно пригласить гостей, родителей, учителей немецкого языка из своей школы и других. Кроме филологических и культурологических знаний дети могут во время таких выступлений приобретать навыки артистизма, умение выступать перед публикой...» Разумеется, такой проект потребует хорошо продуманной структуры, чёткого сценария, точного определения функций всех его участников, но ценность его – даже в столь беглом пересказе - очевидна.

В заключение работы Пуковская и Кузнецов советуют коллегам всячески показывать детям, что стихотворный перевод песен со всем пониманием музыкального процесса - вещь доступная также и для них. Дети должны понять, что творческое, живое отношение к иностранному языку раскрепощает и дает дополнительные степени свободы в жизни. А музыка – это еще один язык. И не случайно совершенное владение каким-либо языком называется свободным.

Поделиться:

Наверх